热度 7||
你给我们开门的时候
惊人地站直身子,一动不动
你审视我们庞大的行李
而我们也注意到
你雪白的肚皮毛茸茸地起伏着
你而且是男的
我们开始喝茶
窗台上有一盆年久的仙人掌
据说你累的时候
就坐在那儿打一个盹
但你几乎从无睡意
你的身子总是紧绷绷得像弹簧
我们不敢迎视你
你的右眼是火红的
另一只是乌黑的
在晚上却都发出蓝光
你疯狂地迷于一切线条
鞋带、桌腿以及锁链
你真的差点缠断了我的脖子
有一分钟我指点着一幅老画
你的前爪马上挂住了我的食指
以后我吃东西的时候
那根手指就感到无比沉重
入夜时分你格外癫狂
你把头塞进套鞋翻起跟头
然后像箭一样射过
我们与朋友之间的长桌
你把身体弯折出种种可怕的姿态
然后大叫一声跳上钢琴
键盘被奏出一串占卜一样的声音
这时钟就响了
墙壁也震得摇晃起来
第一个夜晚你彻夜地
蹲在我们的枕畔
我们做爱的时候
你从喉咙深处发出咕噜噜响声
像害哮喘病的垂死的老头
而你一双鬼火似的眼睛
却发出诅咒使我惊恐
我也盯视着你
永不入眠
我们要离开的时候
还是你开的门
这回你毫无表示
而在火车上的时候
我发现自己所有的诗稿
已被啃得稀巴烂
这一辈子将无从澄清
你爱我还是恨我
那些深夜我无法逃避你
如果那些白天晦暗而又低沉
------- 本人译文如下,欢迎网友新译 ------
A Friend's House Cat
When you opened the door for us
We were totally mesmerized
because there you stood straight up, real still
staring at our enormous luggage
We couldn't help noticing
your snowwhite belly, furry and adulating
And, you're male
When we started to drink tea
An old cactus on the window pane caught my eye
We were told, when you were tired
you would sit on it to take a nap
But you never appeared sleepy in front of me
your body was as tight as a spring inside a clock
We didn't dare to look at you
Your right eye was red and burning
and the other one dark like a cave
at night both beamed out the same fiery blue
You indulged yourself in all kinds of curves, like mad --
shoelaces, tablelegs, and keychains
You almost broke my neck while winding around it
There was a moment when I just pointed to an old painting
your front paw suddenly snatched my index finger
Since then, whenever I eat
that finger feels an unspeakable heaviness
Nightfall brought the maddest out of you
You stuck your head into a boot and flipped
then shot your body up, like an arrow
across the long table where we sat
You twisted with some scary pastures
With a shrill you jumped onto the piano
The noise became deafening
and the clock struck at the same time
That was when the wall started to rock
All night in the first night
you squatted by our pillows
While we were making love, you, too
made some deep moans down your throat
like an old man dying of asthma
Your eyes looked like ghost-fires
their curses horrified me
I also stared back at you all night
never could sleep
When we were leaving
It was you again who opened the door
this time expressionless
But on the train
I discovered that all my poetry scratches
had been chewed into bits and pieces
Never in this life could I find out
whether you love me or hate me
I could never escape from you late at night
especially when the day had been dark and heavy
VANO: 雷人! 太厉害了。
RidgeWalker: 让大猫小猫,阿猫,狸猫嘴巴张到极大。
VANO: 我呀,可喜欢会说英语的人了。总认为他们很酷。
我不会说英语,而且日语说多了,舌头变硬后,英文单词的发音对我来说会绕起来的。
我觉的你们好厉害的哦。仰视 ...
RidgeWalker: 这一篇翻译得很差,就是和猫猫们逗嘴玩。
VANO: 现在猫猫都进屋睡觉了。 明天醒来伸个懒腰,看看你的诗文,他们会好开心的。 哦,对了。我去新浪申请个账号。把您们的文章发到新浪,,
然后欢迎一些中国诗人一 ...
铜山: 俺也是不懂英文的,一起仰视。。。
让长发飞: 好! 您是学莎士比亚文学的?
翰山: 好,猫之歌!
铜山: 猫猫就那几只~ 所有的动物都聚在这里多热闹~!
Cateye: Yes
bl_518: 猫们都没表态~~~~~~
bl_518: 你也太直白了~~~~~
Powered by Discuz! X2.5